Baba Kamma 3
הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אַחֵר וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ, פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בָּהּ, בַּעַל הֶחָבִית חַיָּב בְּנִזְקוֹ. נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻחְלַק אֶחָד בַּמַּיִם, אוֹ שֶׁלָּקָה בַחֲרָסֶיהָ, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִתְכַּוֵּן, חַיָּב. בְּאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, פָּטוּר:
Se alguém coloca um arremessador em domínio público, e outro o tropeça e o quebra, ele (aquele que o quebrou) não é responsável, [pois os homens (ou seja, pedestres) não costumam olhar para o chão] . E se ele foi ferido por ele, o proprietário do arremessador é responsável por seu ferimento [mesmo que ele tenha renunciado à propriedade dele. Pois, se alguém renuncia à propriedade de objetos que podem causar ferimentos, que ele não tinha o direito de fazer (isto é, de colocar ali) no início, é como se ele não tivesse renunciado à propriedade deles.] Se (ele tropeçou e) arremessador quebrou em domínio público, e alguém escorregou na água ou foi ferido por seus cacos, ele é responsável. [Pois ele (este tanna) sustenta que tropeçar é (a ser considerado como) abandono, e não como acidente, pelo qual é responsável.] R. Yehudah diz: Se ele pretende [adquirir os estilhaços e a água depois de seu arremessador está quebrado], ele é responsável [pelos danos que eles causam, pois foi seu bor quem os causou], mas, se ele não tiver a intenção [de adquiri-los, pois eles se originaram em um acidente (R Yehudah sustentando que tropeçar não é negligência), os estilhaços e a água são (considerados como) hefker (renunciados) após o acidente e] ele não é responsável. [A halachá está de acordo com R. Yehudah, que tropeçar não é (considerado como) abandono. E como é (considerado) acidente, e ele não tinha intenção de adquirir os estilhaços e a água, é como se eles nunca lhe pertencessem e ele não se responsabiliza pelos danos que causam.]
הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ, וְאֶת הַזְּכוּכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזְּקוּ בָהֶן אֲחֵרִים, חַיָּב בְּנִזְקָן:
Se alguém derramar água em domínio público e outro for ferido por ele, ele é responsável por sua lesão. [Mesmo que seja permitido fazê-lo, como na estação das chuvas, quando é permitido derramar água em domínio público, ainda assim, se outro foi ferido por ele, ele é responsável por sua lesão.] Se alguém oculta espinhos ou vidro [no domínio público], ou se alguém crave sua cerca com espinhos [para que eles projetem no domínio público (mas se ele os mantiver dentro de seu domínio e outro for ferido por eles, ele não será responsável, pois os homens não são costuma esfregar-se contra as paredes)] ou, se a cerca caiu em domínio público e outras pessoas foram feridas por ela, ele é responsável.
הַמּוֹצִיא אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת קַשּׁוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים לִזְבָלִים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל הַמְקַלְקְלִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. הַהוֹפֵךְ אֶת הַגָּלָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ:
Se alguém leva seu feno e palha ao domínio público para fertilizar, [ou seja, para que ele se decomponha e se torne fertilizante para campos ou vinhedos], e outro é ferido com isso, ele é responsável por sua lesão. E quem é o primeiro (para pegá-los) os adquire, [os rabinos o têm penalizado.] R. Shimon b. Gamliel diz: Todos que estragam o domínio público, [mesmo que o façam licitamente (como no momento em que o fertilizante é retirado)], se o dano é causado por isso, eles devem pagar; e quem é o primeiro (a levar as coisas para lá) as adquire. Se alguém vira esterco de animal em domínio público e outro é ferido, ele é responsável por sua lesão.
שְׁנֵי קַדָּרִין שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה, וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל, וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן, הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקֵי שֵׁנִי:
Se dois oleiros estavam andando, um atrás do outro, e o primeiro tropeçou e caiu, e o segundo tropeçou no primeiro, o primeiro é responsável pelo ferimento do segundo. [Isso, em um caso em que o primeiro poderia ter subido e não o fez, caso em que ele está abandonado. Mas se ele não poderia ter ressuscitado, ele não é responsável, sendo a decisão de que tropeçar não é negligência.]
זֶה בָּא בְחָבִיתוֹ, וְזֶה בָּא בְקוֹרָתוֹ, נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ שֶׁל זֶה בְּקוֹרָתוֹ שֶׁל זֶה, פָּטוּר, שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ. הָיָה בַעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן, וּבַעַל חָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, פָּטוּר בַּעַל הַקּוֹרָה. וְאִם עָמַד בַּעַל הַקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם אָמַר לְבַעַל הֶחָבִית עֲמֹד, פָּטוּר. הָיָה בַעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית, פָּטוּר. וְאִם אָמַר לְבַעַל קוֹרָה עֲמֹד, חַיָּב. וְכֵן זֶה בָא בְנֵרוֹ וְזֶה בְפִשְׁתָּנוֹ:
Se um estava vindo com seu arremessador, e o outro com sua trave, e o arremessador do primeiro foi quebrado pela trave do segundo, ele não é responsável, pois ambos podem andar por lá. Se o portador do feixe estava (andando) à frente e o lançador, atrás dele, e o lançador foram quebrados pelo feixe, o portador do feixe não é responsável [porque ele estava andando em ritmo normal e o outro estava correndo]. E se o porta-vigas parar, ele é responsável. E se ele disse ao transportador de jarro para parar, ele não é responsável. Se o portador do arremessador estivesse (andando) à frente e o portador do feixe para trás, e o arremessador fosse quebrado pelo feixe, ele é responsável. E se o transportador de jarro parou, ele não é responsável. E se ele disser ao portador do feixe para parar, ele é responsável. O mesmo se aplica a um que vem com sua lâmpada e outro a seu linho.
שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִים, וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:
Se dois estavam andando em domínio público, um andando e outro correndo. Ou, se dois estavam correndo e se machucavam, ambos não são responsáveis. [Nossa Mishnah está com defeito. Isto é o que foi ensinado: se um estava correndo e o outro caminhava às vésperas dos sábados ou festivais, ou se ambos corriam nos outros dias do ano, ambos não são responsáveis. Pois nas vésperas dos sábados e festivais, quem corre é autorizado a fazê-lo, correndo como ele faz em prol de uma mitzvá, para preparar suas necessidades de sábado e festival, pelo que não é responsável. E nos outros dias do ano, quando ambos correm, uma vez que ambos estão se desviando da norma, ambos não são responsáveis.]
הַמְבַקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר, חַיָּב:
Se alguém estivesse cortando [madeira] em um domínio privado e ele causasse danos em domínio público; no domínio público, e ele causou danos em um domínio privado [de outros]; em um domínio privado [próprio], e ele causou danos em um domínio privado diferente, ele é responsável. [Mesmo que ele faça isso em seu próprio domínio e muitos não sejam encontrados lá, deveríamos dizer que ele deveria ter sido cuidadoso, ainda assim, é responsável.]
שְׁנֵי שְׁוָרִים תַּמִּים שֶׁחָבְלוּ זֶה אֶת זֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. שְׁנֵיהֶם מוּעָדִים, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, מוּעָד בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בַּמּוּעָד מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּמוּעָד וּמוּעָד בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּתָם וְתָם בְּאָדָם, אָדָם בְּתָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בְּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף תָּם שֶׁחָבַל בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם:
Dois bois, tamim, que se machucaram, pagam meio nezek do excesso. [Eles estimam o excesso de um sobre o outro, e o que causou o maior dano paga metade desse excesso.] Ambos muadim—eles pagam um nezek completo do excesso. Um um tam; o outro, um muad— o muad no tam [isto é, se causou maior dano ao tam do que o tam a ele] —paga nezek completo do excesso. O tam no muad—paga meio nezek do excesso. Da mesma forma, dois homens que se machucaram pagam um nezek completo do excesso. Um homem de muad, e um muad de homem—ele paga um nezek completo do excesso. Um homem em um tam, e um tam em um homem—um homem de uniforme paga um nezek completo do excesso, [um homem sempre muad]; um tam em um homem paga meio nezek do excesso, [que está sendo escrito (Êxodo 21:31): "Ou se deu a um filho, ou se deu a uma filha, de acordo com esta ordenança será feito a ele . " De acordo com a ordenança do boi que dá sangue ao boi, assim é a ordenança do homem que dá sangue ao boi. Assim como na ordenança do boi goring, um tam paga meio-nezek e um muad, um nezek completo, assim, no do homem goring, um tam paga um meio-nezek e um muad, um nezek completo .] R. Akiva diz: Um tam, também, que fere um homem paga um nezek completo do excesso. [R. Akiva expõe "de acordo com esta ordenança" como referindo-se à lei que precede este verso, a de um shor muad (um boi que é um muad), a saber: "De acordo com essa ordenança" de um shor muad, que paga um nezek completo , "deve ser feito"—a qualquer boi que gore um homem, mesmo que seja um tam. A halachá não está de acordo com R. Akiva.]
שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, נוֹטֵל אֶת הַשּׁוֹר. שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, עַל זֶה נֶאֱמַר (שמות כא) וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה, וְכֵן הֲלָכָה, קִיַּמְתָּ וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ, וְלֹא קִיַּמְתָּ (שם) וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן, וְאֵיזֶה, זֶה שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵלָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז, שֶׁזֶּה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת:
Um boi (um tam) no valor de cem, que perfurou um boi no valor de duzentos, e a carcaça não vale nada —ele (o nizak) leva o boi. Um boi no valor de duzentos que perfurou um boi no valor de duzentos, e a carcaça não vale nada—R. Meir disse: Disto está escrito (Êxodo 21:35): "E venderão o boi vivo e reduzirão pela metade o seu dinheiro". R. Yehudah disse-lhe: "E esta é a halachá." [isto é, certamente a halachá, que ele lhe dá cem, que é metade do nezek.] Você satisfez: "E eles venderão o boi vivo, e reduzirão pela metade o seu dinheiro", mas você não o satisfez. Ibid.): "E também a carcaça reduzirão pela metade." Qual (em vez disso, é o caso em que as Escrituras escrevem?) Um boi no valor de duzentos, que dói um boi no valor de duzentos, e a carcaça vale cinquenta zuz. Este (o nizak) leva metade dos vivos (animal) e metade dos mortos, e aquele (o mazik) leva metade dos vivos e metade dos mortos. [R. Meir e R. Yehudah diferem onde a carcaça é apreciada em valor, como quando, no momento da morte, não valia nada e, posteriormente, adquiria valor, sendo adequada para ser alimentada com cães ou para ser vendida a não judeus. R. Meir sustenta que a apreciação da carcaça é inteiramente dos nizak, o mazik não recebe nada disso e paga meio nezek. E esta é a intenção da afirmação de R. Meir: "Disto está escrito: 'Eles venderão o boi vivo e reduzirão a metade do seu dinheiro.'" Ou seja, ele deve dar a ele o pagamento meio nezek do venda do boi vivo, e ele não deduz nada por causa da apreciação da carcaça. E R. Yehudah sustenta que metade da apreciação da carcaça vai para o mazik, de modo que quando o mazik paga o meio-nezek ao nizak, ele deduz metade da apreciação da carcaça desde o momento da morte até o dia da morte. hora do julgamento. E esta é a intenção da declaração de R. Yehudah para R. Meir: "Você satisfez: 'E eles venderão o boi vivo', mas você não satisfez: 'e também a carcaça reduzirão pela metade'", sendo necessário para dividir a quantidade de apreciação da carcaça e para o mazik levar metade. A halachá está de acordo com R. Yehudah.]
יֵשׁ חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ, פָּטוּר עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וְחַיָּב עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ. שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁבִּיֵּשׁ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, חַיָּב, וְהוּא שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, פָּטוּר. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, חַיָּב, וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Às vezes, alguém é responsável pelo ato do seu boi e não pelo seu próprio ato; e às vezes ele não é responsável pelo ato de seu boi e é responsável por seu próprio ato. Se seu boi envergonha (um homem), ele (o proprietário) não é responsável, [sendo escrito (Levítico 24:19): "um homem ... em seu companheiro" e não "um boi em seu companheiro". Ou então, não há responsabilidade em envergonhar sem intenção de envergonhar, o que não se obtém com um boi.]; se ele envergonhou (um homem), ele é responsável. Se seu boi cegou o olho de seu escravo ou arrancou seu dente, ele não é responsável [e seu escravo não obtém sua liberdade]; se ele cegou o olho de seu escravo ou arrancou seu dente, ele é responsável [viz. (Êxodo 21: 26-27): "de graça ele o enviará."] Se o boi atingir o pai ou a mãe, ele é responsável [pelos danos]; se ele feriu seu pai ou sua mãe, ele está isento [do pagamento, um homem que não é morto e também obrigado a pagar.] Se seu boi atear fogo a uma pilha de grãos no Shabbath, ele é responsável [a meio-nezek, sendo este um desvio da norma]; se ele atear fogo a uma pilha no Shabbath, ele não é responsável, pois incorre na pena de morte.
שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
Se um boi perseguisse outro, e este (o segundo) fosse ferido — este (o dono do segundo) diz: Seu boi feriu (o meu), e o outro (o dono do primeiro) diz: Não, ele se machucou em uma rocha —"o ônus da prova recai sobre quem extrairia (pagamento) do vizinho". Se dois [bois de dois homens diferentes] perseguissem um [pertencente a outro homem]—alguém diz: Seu boi está ferido; o outro: seu boi ferido, ambos estão isentos, [ambos o empurrando]. Se ambos pertenceram a um homem, ambos são responsáveis. [A gemara explica o caso da Mishnah como um dos dois tamin, um tam pagando apenas pelo corpo. De modo que, se ambos estão diante de nós, o nizak recebe o meio-nezek entre os dois. Mas se ambos não estiverem presentes, ele (o mazik) pode dizer: Vá e traga prova de que este boi causou o dano, e eu pagarei a você!] Se um era grande e o outro pequeno—o nizak diz: O grande ferido (o meu) [e seu corpo contém o valor de meio nezek; e o mazik diz: Não, o pequeno causou o dano [Pegue o valor do pequeno e perca o resto do seu meio-nezek], se um era um tam e o outro um muad—o nizak diz: O muad causou o dano; e o mazik diz: Não, o tam fez - "o ônus da prova recai sobre quem extrairia (pagamento) do seu vizinho". Se os feridos (bois) fossem dois—um grande e um pequeno; e os feridos eram dois, um grande e um pequeno—o nizak diz: Os grandes machucam os grandes e os pequenos, os pequenos; e o mazik diz: Não, os pequenos machucam os grandes e os grandes os pequenos [e mesmo que o meio-nezek do grande seja grande, você pode pegá-lo apenas do meu pequeno; e o meio-nezek do seu pequeno, tire do meu grande]; se um fosse um tam e o outro um muad—o nizak diz: O muad machucou o grande e o tam, o pequeno; e o mazik diz: Não, o tam machucou o grande, e o muad, o pequeno—"o ônus da prova recai sobre quem extrairia (pagamento) do vizinho". [Com tudo isso "o ônus da prova etc." em nossa Mishnah, se ele não traz provas, ele não recebe nada, nem mesmo o valor de um tam, e nem mesmo o pequeno que ele (o mazik) admitiu. Pois, se alguém reivindica trigo de seu vizinho e ele admite cevada, ele não é responsável pelo preço da cevada. Mas se o nizak apreender a quantia admitida pelo mazik, isso não lhe será confiscado.]